miércoles, 14 de junio de 2023

Cuando la felicidad no te deja respirar (Diario de guerra XXIX)

 COLABORACIÓN DE LINA ZALITOK
(german below)
(deutsch unter)

Ha pasado mucho tiempo desde que Pandino y Jabalí (en inglés wild boar, pero prefiere que se le llame Cinghiale o Wildschwein, no le gusta el inglés) (N1) hablaron por última vez, pero hace poco se llamaron por teléfono y hablaron en alemán como es habitual, salvo algunas excepciones. Jabalí aún vive en Roma y a veces responde a los mensajes de whatsapp de Pandino. Pero con menos frecuencia que antes.


Pandino estaba muy emocionado y feliz ese día. Su felicidad de repente se volvió casi insoportable para él y como yo estaba ocupada llamó a Jabalí para compartir sus sentimientos. Tuvo suerte: Jabalí se estaba tomando un descanso después de escribir su artículo científico.


-“Hola Jabalí ¿por qué ya no me llamas? ¿es que ya no te preocupas por mí?” (N2)

-“sí me preocupo, pero es que tengo muchas cosas que hacer” (N2)

-“lo entiendo, Linotschka también está siempre muy ocupada” (N2)


Tuve que interrumpirles:
-“¿Podríais hablar alemán, por favor? A veces envío vuestras conversaciones a mis amigos. Y no estoy segura de que entiendan italiano”


Pandino se sorprendió:
-“¿no deberías pedirnos permiso? ¡esto es indignante!"

-“hmmm, pensé que no te importaba lo que la gente pensara de ti"

-“sí, sí me importa, con excepción de la hermosa bailarina”- Pandino se puso un poco nervioso

-“pero no debería importarte, eres como eres y piensas lo que piensas"

-“está bien, tienes razón. Pero a veces pienso en italiano. Puedes traducir, Linochka. No seas tan perezosa"

-“¡Eeeeeeeeiiiiiii!"- escuchamos desde el teléfono que Pandino sostenía en su pata

-“lo siento, Jabalí. Dice que tenemos que hablar en alemán. Ah, el italiano es como un masaje para mi cerebro, todos estos ci y ce. Lo amo. No quiero prescindir del italiano” – suspiró Pandino 

-“pero no hablas italiano muy bien. Así que mejor hablemos en alemán, a menos que quieras introducir malentendidos intencionalmente en nuestra conversación o hacer patente tu ignorancia” – dijo Jabalí, pensativo

-“vale, de acuerdo. Lo más importante es que me entiendas bien"

-“y ahora ¿qué?” (N2)

-“¡Jabalí! escucha lo que acabas de decir, ¿hablamos italiano entonces?” (N2) -  Pandino se sonrió

-“no, no. Me olvidé ¡disculpa! ¿qué tal? ¿qué hay de nuevo?”

-“estoy enamorado"

-“¿qué tiene eso de nuevo? ya estabas enamorado hace... uno... dos... tres, hace exactamente tres años"

-“pero ahora es especial. Ella me conoce”

-“¿la hermosa bailarina?"

-“¿quién iba a ser? oh, ya sabes, por culpa de la guerra había mucho menos público en sus actuaciones en Kiev, así que llegamos a conocernos mejor. O podríamos llegar a conocernos mejor. ¡Ella sabe que soy Pandino! ¿no es increíble?"

-“¡qué bonito! ¿cómo surgió?"

-“hubo un aperitivo después del espectáculo y yo estaba allí de pie, cerca de ella"

-“como por casualidad ¿no?”

-“sí, por casualidad. A veces las casualidades son muy buenas”

-“¿y?"

-“y empezamos a hablar acerca del baile”

-“pero tú no bailas"

-“¿y qué? me gusta la danza. Incluso si estoy demasiado gordo para bailar. Fue precioso, me miró directamente a los ojos. Sabes,  los artistas en el escenario sólo ven oscuridad. Apenas pueden ver al público”

-“sí, lo sé ¿ves? te lo dije, sigue con tu vida, conoce gente. La vida continúa incluso en la guerra”

-“tenías razón, éste año fue muy duro. He sobrevivido gracias a la hermosa bailarina”

-“tampoco exageres, Pandino, por favor”

-“es cierto, pensé mucho en ella y quise seguir su ejemplo. Ella siempre parecía imperturbable pese a la guerra. Ella sigue adelante sin importar qué esté pasando. Después de uno de los lanzamientos de cohetes, cuando no tuvimos agua durante dos días, tenía ganas de llorar pero actuó como si nada hubiera pasado. Me alegro de haber tenido el coraje de ir. Pero había lágrimas en mis ojos porque la veía tan fuerte y hermosa, mientras que yo en cambio estaba sin lavar y no había dormido bien”

-“parece que hay muchos ucranianos así de fuertes ¿verdad?"

-“¿qué me importan a mí los demás?"

-“bueno, hay mucha gente interesante"

-“tal vez. Pero yo estoy ciego de amor. ¿Qué puedo hacer frente a esta belleza y fuerza? es demasiado para mí"

-“¿admirarla?”

-“no puedo admirarla más” (N2)


Miré con reproche a Pandino
-“¡Oh, perdón! ¿dije eso en italiano? No puedo más. Estoy demasiado feliz cuando la veo. Tiene muchas actuaciones últimamente. Quiero abrazarla, pero tal vez sea inapropiado"

-“depende de la confianza que tenga contigo”

-“no es mucha, pero siempre me sonríe cuando me ve entre el público”

-“¿puedes estar a lo que estamos? ¡tenías muchos planes!” – dijo Jabalí con seriedad

-“imposible, no pienso en otra cosa”

-“¿no tienes nada que hacer ahora?"

-“sí, tengo algunos asuntos que concluir”

-“¿lo ves? has de prestar más atención a ti mismo. No pierdas el tiempo. Eso es improductivo”

-“lo intentaré. Ella se irá en algún momento, tengo que estar preparado. Ella no estará ahí todos los días de mi vida. Pero ahora estoy demasiado lleno de amor y felicidad y no sé qué hacer con todo eso. También me ha dicho que no tengo que pagar la entrada a sus funciones. Eso es que aprecia mi presencia”

-“cierto. Pero aún así ella tiene su vida y tú tienes la tuya”

-“le escribí un poema en mayo. Tal vez sea hora de escribir otro, eso me aliviaría. Si no, tendré una crisis"

-“¿qué estabas escribiendo en este momento? ¿algo en alemán?” – preguntó Jabalí con curiosidad

-“claro, no iba a escribir en italiano”


Tuve que interrumpirle: "¡bravo, Pandino! por favor, no empieces a escribir en italiano"

-”¿puedes leer el poema, por favor?"
-“vamos a ello… (N2) (Pandino me hizo un gesto con la mano…)


Cuando el amor te desborda
mientras el mundo se acaba
¿qué haces con eso?
¿cantas una canción?
¿escribes un poema?
¿riegas las flores?
¿lavas los platos?
¿planchas?
¿tuiteas?
¿escribes un artículo?
¿lees un libro?
¿vas a dar un paseo por el parque,
o por la cocina?
¿bebes tu tercer café?
Cuando el amor te llena
y en todas partes hay guerra
¿qué estás haciendo
con tu luz interior?
¿la borras con lágrimas?
¿piensas en las tumbas
de víctimas inocentes?
¿anhelas al ser amado?
¿qué haces con los agujeros
en tu corazón?
¿qué haces con el deseo?
¿abrazarlo?
¿te pones a disparar con amor?
¿tratar heridas?
¿cocinas? ¿preguntas
"¿cómo estás?"
¿caes bajo la bala?
¿te quedas callado?
¿o hablas de todo?
¿te vas a dormir decepcionado?
¿o es por eso que te quedas despierto toda la noche?
¿miras al abismo?
¿a las letras?
¿lees las noticias de hoy?

Cuando el amor te llena
y la calle se queda vacía
¿qué haces con los sentimientos?
¿ves la primavera?
¿pierdes el tiempo?
¿dejas que tu corazón brille
inspirado por el amor?


-“hmm..." - murmuró Pandino insatisfecho - “este poema se ha vuelto obsoleto. Era primavera entonces, poco después de que se revelaran las atrocidades en Bucha. Yo tampoco quiero planchar ahora y no hay electricidad todos los días. No hay flores, sólo nieve. Y todo así. No hay nada en el poema que pueda decirse ahora. Como si no lo hubiera escrito yo. Sinceramente, no representa mis sentimientos. De nuevo estoy inspirado por el amor, pero no así. Ok, retiro este poema”

-“es la única forma de expresar tus sentimientos para que puedas respirar mejor. La felicidad, como el sufrimiento, a veces no te deja respirar bien. ¡Mira! Estás conteniendo la respiración. ¡Lo escuché  incluso en mi teléfono! detente y respira, inhala y exhala, inhala y exhala… ¿cómo se llama la hermosa bailarina?” – preguntó Jabalí

-“¿realmente quieres saberlo?"

-“sí, por favor, es más fácil referirse a una persona si sabes cómo se llama. Ésa es también la razón por la cual las personas tienen nombres”

-“en mi mente ella no tiene nombre. Es sólo un ser de calor y luz”

-“eso quiere decir que ella no existe"

-“¡pero puedo mostrarte su foto! y un video de ella bailando”

-“no hace falta, quiero decir que la hermosa bailarina en tu cabeza podría ser una ilusión, no es más que una ilusión aunque en la vida real sea una mujer normal. Puede que tenga carisma y sea hermosa, puede que sea particularmente buena bailando, pero no es más que un ser humano. Como Linochka, por ejemplo”

-¿”sólo" un ser humano? ¿acaso eso no es suficiente? lleva dentro de sí todo un mundo de experiencias, sentimientos y pensamientos. Ella también irradia amor infinito”

-“pero hay mucha gente en el mundo"

-“y muchos animales... pero solo unos pocos me inspiran"

-“te estás imaginando cosas que nada tienen que ver con la realidad” – dijo Jabalí fríamente, como si fuera una decisión judicial

-“quizás no haya una sola realidad. Tal vez “la realidad” sea una mezcla de nuestras realidades personales. Por eso mi amor es real” – respondió Pandino desafiante

-“Pandino, me gustaría ir a la próxima función de tu hermosa bailarina. A ver si entonces nuestras realidades tienen aún más en común. Estoy emocionado” – sugirió Jabalí

-“eres un soñador. Como Cigüeña. Sois como dos gotas de agua”

-“y tú eres poco realista, Pandino. Estoy en Roma. Pero dijiste una vez que a menudo actúa en el extranjero. A ver Pandino ¿para qué me has llamado?”

-“bueno, Linochka estaba ocupada y quería escuchar una opinión alternativa acerca mi amor, una opinión desde lejos..."

-“ya la tienes. Ahora tengo que seguir trabajando. Mejor escribe otro poema"

-“lo intentaré ¡gracias! ¡adiós!"

-“¡cuídate!”


Pandino escribió un poema, pero no en alemán sino en ucraniano. No sabemos por qué razón, tal vez por solidaridad. La cultura ucraniana no está en su mejor momento ahora. En mi opinión, este poema aún necesita refinamiento. Pero al menos la felicidad de Pandino ha disminuido un poco y parece más tranquilo. Veremos cómo le va a partir de ahora.


N1: en español le llamaremos Jabalí

N2: en italiano en el texto original


(texto original)

WarDiary #29 Wenn Glück nicht atmen lässt

It’s been a long time since Pandino talked with Wildschwein last time (engl. wild boar, he prefers to be called Cinghiale or Wildschwein, he doesn’t like English), but recently they did talk on the phone, as usually in German, with some exceptions. Wildschwein still lives in Rome and sometimes he answers to Pandino’s messages in WhatsApp. But much more rarely that once upon a time.

Pandino war an dem Tag sehr aufgeregt und voller Freude. Sein Glück wurde für ihn plötzlich fast unerträglich und da ich beschäftigt war, rief er Wildschein an, um seine Gefühle zu teilen. Er hat Glück gehabt: Wildschwein machte gerade eine Pause, nachdem er an seinem wissenschaftlichen Artikel geschrieben hat.

“Hallo Wildschwein, warum meldest du dich nicht? Non ti preoccupi come sempre?”

“Si, mi preoccupo. Ma ci sono tante cose da fare.”

“Capisco, Linotschka è anche sempre occupata.”

Ich musste sie unterbrechen:

„Könntet ihr bitte Deutsch sprechen? Ich schicke manchmal eure Gespräche an meine Freunde. Ich bin aber nicht sicher, dass sie Italienisch verstehen.“

Pandino war überrascht:

„Solltest du nicht unser Eiverständnis holen? Das ist doch unverschämt!“

„Hm, ich dachte, ihr kümmert euch nicht, was die Menschen über euch denken.“

„Ja, schon, mit der Ausnahme der schönen Tänzerin.“ – Pandino wurde nervös.

„Das sollte dir aber auch egal sein, du bist doch so wie du bist und denkst das, was du denkst.“

„Ok, du hast recht. Manchmal denke ich aber auf Italienisch. Du kannst doch übersetzen, Linotschka. Sei nicht so faul.“

„Eeeeeeeiiiiiii!“ – hörten wir aus dem Handy, das Pandino in seiner Pfote hielt.

„Entschuldige, Cinghiale. Dice che dobbiamo parlare tedesco. Ach, Italienisch ist wie Massage für mein Gehirn, diese ganzen ci und ce. Ich liebe sie. Ich möchte darauf nicht verzichten.“ – seufzte Pandino.

„Du kannst aber nicht so gut Italienisch. Also lass uns lieber auf Deutsch sprechen, es sei denn du möchtest in unser Gespräch mit Absicht Missverständnisse einbauen oder durch deine Ignoranz glänzen.“ – sagte Wildschwein nachdenklich.

„Ok. Ich möchte doch, dass du mich richtig verstehst.“

„Allora che c'è? “

„Wildschwein! Du hast doch selbst gesagt. Parliamo comunque italiano? “ – freute sich Pandino.

„No, no, per niente. Ich habe vergessen. Entschuldige! Was ist los? Was gibt es Neues?“

„Ich bin verliebt.“

„Das ist nichts Neues. Du warst auch vor…eins…zwei…drei, genau vor drei Jahren verliebt.“

„Aber jetzt besonders verliebt. Sie kennt mich jetzt auch.“

„Die schöne Tänzerin?“

„Wer sonst? Ach, weißt du, dank dem Krieg gab es viel weniger Zuschauer*innen bei ihren Aufführungen in Kyjiw und so konnte ich sie besser kennenlernen. Beziehungsweise sie konnte mich besser kennenlernen. Sie weiß, dass ich Pandino bin! Kannst du dir das vorstellen?“

„Schön! Wie ist dazu gekommen?“

„Es gab nach einer Aufführung einen Empfang und ich stand zufällig nicht weit von ihr.“

„Zufällig, ja-ja.“

„Ja, zufällig. Zufälle sind manchmal sehr gut.“

„Und?“

„Und wir haben ein bisschen über das Tanzen geredet.“

„Du tanzt aber nicht.“

„Und? Ich mag doch Tanzkunst. Auch wenn ich zu dick bin, um zu tanzen.“

„Es war sehr schön, sie guckte mir genau in die Augen und nicht einfach in den schwarzen Saal. Wusstes du es? Die Menschen auf der Bühne sehen meistens die Dunkelheit. Sie sehen die Zuschauer*innen kaum.“

„Ja, das weiß ich. Siehst du! Ich habe dir doch gesagt. Geh weiter mit deinem Leben, triff Menschen! Das Leben geht auch im Krieg weiter.“

„Du hattest recht. Dieses Jahr war sehr hart. Dank der schönen Tänzerin habe ich überlebt.“

„Übertreibe nicht, Pandino, bitte.“

„Doch, ich habe an sie so viel gedacht und sie als Beispiel genommen. Sie schien immer von dem Krieg unbeeindruckt. Sie geht einfach weiter, egal was passiert. Nach einem der Raketenbeschüsse, als wir zwei Tage kein Wasser hatten, wollte ich heulen. Und sie tritt bei ihrer Aufführung auf, als ob nichts wäre. Gut, dass ich mich überwunden hatte, hinzugehen. Da standen mir aber die Tränen in den Augen, weil sie so stark und schön war. Ich war dagegen ungewaschen und nicht ausgeschlafen.“

„Es gibt anscheinend viele resilienten Ukrainer*innen oder?“

„Was interessieren mich die anderen?“

„Na ja, es gibt viele interessante Menschen.“

„Vielleicht. Ich bin aber wie geblendet. Was sollte man mit dieser Schönheit und Stärke tun? Es ist mir zu viel.“

„Bewundern?“

„Non posso più.“

Ich guckte vorwurfsvoll auf Pandino.

„Ach so! Habe ich das auf Italienisch gesagt? Ich kann nicht mehr. Ich bin zu glücklich, wenn ich sie sehe. Es gibt auch letztens viele Aufführungen. Ich möchte sie umarmen, aber vielleicht ist es unangebracht.“

„Es kommt darauf an, wie gut sie dich kennt.“

„Nicht soo gut. Aber sie lächelt mir immer zu, wenn sie mich im Publikum sieht.“

„Kannst du dich auf deine üblichen Gedanken konzentrieren? Du hattest doch vieles vor!“ – sagte Wildschwein ernst.

„Unmöglich.“

„Hast du jetzt nichts mehr zu tun?“

„Doch, ich muss noch ein paar Gedankenstränge abschließen.“

„Siehst du! Schenke dir selbst mehr Aufmerksamkeit. Verschwende keine Zeit. Das ist unproduktiv.“

„Ich versuche es. Sie geht doch irgendwann weg. Ich muss mich darauf vorbereiten. Sie kann auch nicht jeden Tag in meinem Leben dabei sein. Ich habe aber jetzt zu viel Liebe und Glück und ich weiß nicht, wohin ich das alles stecken soll. Ja, jetzt hat sie mir auch gesagt, ich brauche für ihre Aufführungen keinen Eintritt zu zahlen. Sie schätzt also meine Anwesenheit.“

„Bestimmt. Sie hat aber trotzdem ihr Leben und du hast dein Leben.“

„Ich habe noch im Mai ein Gedicht geschrieben. Vielleicht ist es Zeit noch ein Gedicht zu schreiben, dann würde ich mich erleichtert fühlen. Sonst kriege ich eine Krise.“

„Was hattest du damals geschrieben? Auf Deutsch?“ – fragte Cinghiale neugierig.

„Klar, nicht auf Italienisch natürlich“

Ich musste sie unterbrechen: „Bravo, Pandino! Beginne bitte nicht auf Italienisch zu schreiben.“

„Liest du das Gedicht bitte vor?“

„Allora (Pandino winkte mir zu)…

Wenn dich Liebe überfüllt,

Während die Welt untergeht,

Was machst du damit?

Singst du ein Lied,

Schreibst du ein Gedicht,

Gießt du Blumen,

Spülst du Geschirr,

Bügelst du?

Verfasst du einen Tweet,

Einen Artikel?

Liest du ein Buch?

Gehst du in den Park spazieren,

Oder in die Küche

Den dritten Kaffee trinken?

Wenn dich Liebe überfüllt

Und überall Krieg ist,

Was machst du

Mit dem inneren Licht?

Löschst du es mit Tränen,

Denkst an die Gräber

Unschuldiger Opfer?

Sehnst du nach der Geliebten,

Was machst du mit Löchern

In deinem Herzen?

Mit dem Verlangen,

Zu umarmen?

Gehst du vor Liebe schießen,

Wunden behandeln,

Kochen, fragen

"Wie geht es dir/Ihnen?"

Unter Kugel fallen?

Bleibst du still

Oder sprichst du alles aus?

Gehst du aus Enttäuschung schlafen

Oder bleibst du deswegen wach?

Schaust du in den Abgrund

Oder auf die Buchstaben

Heutiger Nachrichten?

Wenn dich Liebe überfüllt

Und die Straße leer bleibt,

Was machst du mit den Gefühlen?

Beobachtest du den Frühling,

Vergeudest du die Zeit?

Lässt du dein Herz glühen,

Von Liebe beflügelt?

„Hmm…“ - murmelte Pandino unzufrieden. „Es ist doch veraltet geworden. Da war noch Frühling, es war kurz nachdem die Gräueltaten in Butscha aufgedeckt worden waren. Ich habe jetzt auch keine Lust zu bügeln. Strom gibt es auch nicht gerade jeden Tag. Es gibt jetzt keine Blumen, nur Schnee und so weiter und so fort. Nichts stimmt hier. Als ob nicht ich das geschrieben hätte. Ich weiß ehrlich gesagt nicht, worum es hier geht. Ich bin nun mal wieder von Liebe beflügelt. Aber nicht so. Ok, ich nehme dieses Gedicht zurück.“

„Das ist sowieso der einzige Weg, deine Gefühle rauzulassen, um besser atmen zu können. Das Glück wie das Leiden lässt manchmal nicht gut atmen. Siehe da! Du hältst doch dein Atem. Ich höre das, auch übers Handy! Höre damit auf und atme, ein und aus, ein und aus… Wie heißt eigentlich die schöne Tänzerin?“ – fragte Cinghiale.

„Willst du es wirklich wissen?“

„Ja, bitte, es ist einfacher, Namen zu benutzen, um Menschen zu bezeichnen. Das ist auch der Sinn, warum Menschen Namen haben.“

„In meinen Gedanken trägt sie keinen Namen. Ich spüre nur viel Wärme und sehe Licht.“

„Das ist ein Zeichen, dass sie nicht existiert.“

„Doch! Ich kann dir ihr Foto zeigen! Oder gar ein Video, wie sie tanzt.“

„Ne, ich meine nur, dass die schöne Tänzerin in deinem Kopf eine Illusion sein könnte, höchstens ist sie eine Illusion. Im realen Leben ist sie eine Frau, eine normale Frau. Sie mag Charisma haben und schön sein, sie mag besonders gut tanzen, aber sie ist nur ein Mensch. Wie Linotschka zum Beispiel.“

„Nur“ ein Mensch? Ist es schon nicht viel? Sie trägt in sich eine ganze Welt von Erfahrungen, Gefühlen und Gedanken. Sie strahlt auch unendliche Liebe aus.“

„Es gibt aber viele Menschen auf der Welt.“

„Und Tiere… Mich begeistern aber nur wenige.“

„Es spielt sich alles nur in deinem Kopf. Es hat zur Realität null Bezug.“ – sagte Wildschwein kaltblütig, als ob es ein Gerichtsurteil wäre.

„Vielleicht gibt es keine einzige Realität. Vielleicht ist es nur eine Mischung aus unseren persönlichen Realitäten. Deswegen ist meine Liebe doch real.“ – sagte Pandino trotzig.

„Pandino, ich komme gerne zu der nächsten Aufführung deiner schönen Tänzerin. Mal sehen, ob dann unsere Realitäten noch mehr Gemeinsames haben. Ich bin gespannt.“ – schlug Cinghiale vor.

„Aber du bist doch so traumsfern. Wie der Storch. Ihr seid wie zwei Stücke Holz.“

„Du bist realitätsfern, Pandino. Ich bin nur in Rom. Aber du hast doch mal gesagt, dass sie oft im Ausland auftritt. Na gut, Pandino, warum hast du mich eigentlich angerufen?“

„Na ja, Linotschka war beschäftigt und ich wollte noch eine alternative Meinung zu meiner Liebe von der Ferne hören…“

„Und du hast es gekriegt. Ich muss weiter arbeiten. Schreibe lieber noch ein Gedicht.“

„Ich versuche es, danke! Tschüss!“

„Mach‘s gut!“

Pandino hat dann ein Gedicht geschrieben, leider nicht auf Deutsch, sondern auf Ukrainisch, warum auch immer, vielleicht aus Solidarität. Die ukrainische Kultur erlebt jetzt nicht die besten Zeiten. Meiner Meinung nach muss dieses Gedicht noch verfeinert werden. Aber immerhin hat Pandinos Glück etwas nachgelassen und er wirkt nun ruhiger. Mal sehen, wie es weiter geht.

No hay comentarios:

Publicar un comentario